Skip to content


       Szűrés lista

Házhoz ment az ATV a pofonért

Az Egyesült Államok budapesti nagykövetsége helyreigazítást kért az ATV-től, mert félrefordították Eleni Tsakopoulos Kounalakis nagykövet szavait. Az interjúban elhangzottak vezető hír lett, így cseppet sem mellékes, hogy mit is nyilatkozott pontosan a nagykövet.

Ugye az alap, hogy senki sem fordíthat félre semmit, sem hírtelevízióban, sem szerkesztőségekben. Sem véletlenül, sem szándékosan.

Németh Szilárd, az ATV hírigazgatója azt mondta, megdöbbenve értesültek az amerikai nagykövetség lépéséről. "Nem teszünk közzé helyreigazítást, viszont az eredeti szöveget mindenki számára elérhetővé tesszük, hogy mindenki maga dönthesse el, kinek van igaza az adott kérdésben." - nyilatkozta a hvg.hu-nak.

Eredeti:
"As we presented our concerns they were very narrow. We only brought up issues that tipped over the top into this area of Hungary's democratic institutions and checks and balances."

ATV-ben elhangzott fordítás:
"Aggodalmainknak egyébként csak egy szűk körét adtuk elő, a magyar demokratikus intézményrendszernek, a fékeknek és az ellensúlyoknak csak a csúcsát érintettük."

A nagykövet helyreigazítási kérelme:
"Előadtuk aggodalmainkat, amelyek egy nagyon szűk körre korlátozódtak. Csak olyan kérdésekre mutattunk rá, amelyek átléptek egy pontot, átcsapva a magyarországi demokratikus intézmények, a fékek és ellensúlyok területére".

A Leiterjakab blog gyorsan írt is róla egy posztot, szerintük a narrow félrefordítása okozta a problémát, ami viszont az egész jelentést megváltoztatta, mert nagyon nem mindegy, hogy a "sok probléma közül csak párat vettünk elő" vagy "csak egy szűk körre korlátozható területtel van problémánk."

Mellesleg az ATV-s mondatnak se füle, se farka, "átléptek egy pontot, átcsapva" ... hova csaptak?

Nos, most már csak az a kérdés, hogy a balos ATV nem volt képes egy rendes tolmácsot alkalmazni, és valami gyakornok kislánnyal fordíttatták le a szöveget, vagy tényleg meghamisították a szöveget?

Persze a másik oldal sem különb, a Magyar Nemzet a melegekkel és Gyurcsánnyal ijesztgeti az olvasóit.

Címkék: média atv abszurd

A bejegyzés trackback címe:

http://vastagbor.blog.hu/api/trackback/id/tr793533464

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Faculty 2012.01.10. 10:15:48

elfogultsdág és szakmaiatlanság mindkét oldalon van ez tény. de azért kérlek titeket, hogy az izzadtságszakú erőltetett polkorrektség érdekében ne hasonlítsuk egyiket a másikhoz...
én legalábbis érzek egy igen erős minőségbeli különbséget mindezek ellenére is

spedway 2012.01.10. 10:19:08

"Mellesleg az ATV-s mondatnak se füle, se farka, "átléptek egy pontot, átcsapva" ... hova csaptak?"

Az pont a nagykövet által kért fordításban van benne.
Vagy ha fordítva volt a két mondat, akkor itt felcserélted.

Zoltanius 2012.01.10. 10:19:41

A "balos" ATV műsorai minőségi különbséget jelentenek a talpnyaló Magyar Nemzet évek óta folytatott ámokfutásához képest. A fordítás körüli probléma pedig a lényeget nem érintik. Az USA részéről nem ez volt az egyetlen figyelmeztetés az Orbán rezsim részére.

Viktus 2012.01.10. 10:20:34

Ez most olyan hírlapos poszt nem értem a szerzőt.

1.

Eredeti:
"As we presented our concerns they were very narrow. We only brought up issues that tipped over the top into this area of Hungary's democratic institutions and checks and balances."

2.

ATV-ben elhangzott fordítás:
"Aggodalmainknak egyébként csak egy szűk körét adtuk elő, a magyar demokratikus intézményrendszernek, a fékeknek és az ellensúlyoknak csak a csúcsát érintettük."

3.

A nagykövet helyreigazítási kérelme:
"Előadtuk aggodalmainkat, amelyek egy nagyon szűk körre korlátozódtak. Csak olyan kérdésekre mutattunk rá, amelyek átléptek egy pontot, átcsapva a magyarországi demokratikus intézmények, a fékek és ellensúlyok területére".

Majd komment:

"M'ellesleg az ATV-s mondatnak se füle, se farka, "átléptek egy pontot, átcsapva" ... hova csaptak?

Nos, most már csak az a kérdés, hogy a balos ATV nem volt képes egy rendes tolmácsot alkalmazni, és valami gyakornok kislánnyal fordíttatták le a szöveget, vagy tényleg meghamisították a szöveget?' "

Az 2. pontban említett ATV-s szöveget kritizálja a 3. pontban említett amcsi kiigazitás fordításával?

Nem értem az ATV tolmácsa van az USA követségen is?

Fedor · http://fedor.blog.hu/ 2012.01.10. 10:29:25

Hajlamos vagyok a szándékos hamisítás helyett inkább a jóhiszemű bénázás verziót elfogadni, és nem politikai szimpátia okán, mindössze azért, mert hamisítás esetén inkább rejtegetnék az eredeti szöveget, és nem maguk hoznák nyilvánosságra a védekezés részeként...

Transylvanianmixedgrill 2012.01.10. 10:32:53

Olyan óóóriási nagy különbséget nem vélek felfedezni a két fordítás közt. Inkább árnyalatnyi különbség. Ha szándékos félrefordítás lenne, akkor mondjuk olyan lenne, hogy a nagykövet szerint minden szuper, de úgy fordítják, hogy minden rossz. Azért itt ilyen nincs.

Őrült Ló Nagyfőnök · http://images.fineartamerica.com/images-medium/crazy-horse-stan-hamilton.jpg 2012.01.10. 10:36:19

Én nem értem ezt a mondatot se angolul, se semelyik magyar fordításban. Ilyen zagyvaságokat csak egy politikus képes beszélni. Vagy egy nő. De leginkább egy női politikus. Akinek tiszta a világképe és rendet akar, az meg tudja fogalmazni egyszerű tőmondatokban is, amit akar.

Dr. A Jó Meglepően Izmos Hercege 2012.01.10. 10:36:27

Félrefordítás mindenhol előfordul, de legalább nem kokit meg sallert osztanak :)

Le_Penseur 2012.01.10. 10:42:56

@Őrült Ló Nagyfőnök:
" A királynőt megölnötök nem kell félnetek jó lesz"
Minden oldal azt olvas ki belőle, ami számára a legkedvesebb!

Ezekkel a levelekkel az a legnagyobb gond, hogy nem magyar tőmondatokkal fogalmazták meg! :)

Dan_W_Smith (törölt) 2012.01.10. 10:43:19

@Transylvanianmixedgrill: Azért nem mindegy, hogy "Rohadt sok bajunk van veletek pl ez meg ez" vagy "Igazából az a bajunk veletek hogy ez meg ez"... Nem mindegy, hogy az USA nagykövet azt mondja, hogy trágyadomb az ország és a jéghegy csúcsa az, hogy fékek és ellensúlyok nincsenek VAGY azt, hogy trágyadomb, de minket csak az érdekel, hogy nincsenek fékek és ellensúlyok mert akkor demokrácia jaj, és akkor a mi képmutatásunk és prűdségünk is jaj...
;)

umad? 2012.01.10. 10:43:25

@A Jó Meglepően Izmos Hercege: Milyen eredeti poén! A könnyeim is kicsordultak.

nemjogasz 2012.01.10. 10:44:54

@Őrült Ló Nagyfőnök: a diplomácia alapvető lényege, hogy a lehető leghomályosabban, legtöbbértleműen, legnehezebben értelmezhető módon mondjanak valamit. Tulajdonképpen úgy kell beszélni, hogy közben nem mondanak semmit.

Amúgy szerintem jelentős különbség van a két fordítás között. Tanulság: ami a tévében van, annak a fele hazugság, a másik fele meg tévedés.

umad? 2012.01.10. 10:47:54

@nemjogasz: Ez így van, a politikai szövegek ugyan úgy, ha megnézed tartalmilag akkor gyakorlatilag üresek.

immortalis · http://immortalis.blog.hu/ 2012.01.10. 10:49:28

Ha én lennék a felelős szerkesztő, biztos, hogy két független fordítóval fordíttatnám le a megkapott idegen nyelvű szövegeket.

Az ilyesmit akármelyik oldal is csinálja, elég gáz.

Secnir 2012.01.10. 10:52:18

Lehet, hogy tévedés, lehet, hogy félrefordítás, de az ATV mellett (és az MTV ellen) szól az, hogy:
1. igen, kommunikáltak a helyreigazítás tényéről
2. beismerték, hogy valamilyen szinten hibáztak

Mindazonáltal, ha Elena Tsakupuluszkisz asszonynak nem tetszett a fordítás, nyugodtan elküldhette volna magyarul is :)

Transylvanianmixedgrill 2012.01.10. 10:53:33

Egyébiránt:

Tegyük fel, hogy nekem valakivel problémám van.

Mondjuk van vele 3 problémám:
1. egy beképzelt fasz
2. egy hazudozós rohadék
3. egy gátlástalan geci

Ha azt mondom: Aggodalmainknak egyébként csak egy szűk körét adtuk elő, akkor ez ugye azt jelenti, hogy a 3 közül mondjuk csak egyet mondunk el, a másik kettőt nem.

Ezek szerint az általunk előadott probléma vagy az volt, hogy az illető
1. egy beképzelt fasz VAGY
2. egy hazudozós rohadék VAGY
3. egy gátlástalan geci

Ha azt mondom: Előadtuk aggodalmainkat, amelyek egy nagyon szűk körre korlátozódtak, akkor az ugye azt jelenti, hogy van 3 dolog, amit utálunk az illetőben.

Ezek szerint az általunk előadott probléma vagy az volt, hogy az illető
1. egy beképzelt fasz ÉS
2. egy hazudozós rohadék ÉS
3. egy gátlástalan geci

Na most:

Akárhonnan nézem,
1. nekem az illetővel 3 problémám van,
2. csak az nem mindegy, hogy egyszerre adtam elő mind a hármat, vagy elmondtam egyet, a másik kettőt eltitkoltam.

A problémák önmagukban léteznek és súlyosak is. Attól, hogy hogy netán csak egyet adok elő, 1. a másik kettő is még létezik
2. az állításom érvényes az illetőre, azaz attól hogy a másik kettőt nem adtam elő, a kiadott IGAZ, nem pedig hazugság.

Ez a trükk, amit ezzel a félrefordításos dologgal most a fityiszes siserehad művel, az már megint a nemvolttaggyűlés-trükk. Azaz: van valami számunkra tartalmilag kellemetlen kijelentés, akkor belekötünk a szintaktikába, és ha elhitettjük, hogy a szintaktikában hiba van, akkor az mi mást jelenthetne, mint hogy az állítás hamis.

umad? 2012.01.10. 11:00:09

@Transylvanianmixedgrill: Az okfejtésed helyes, de nem tudom, hogy a "fityiszes siserehadnak" mi köze van most ehhez.

nemjogasz 2012.01.10. 11:09:45

@Transylvanianmixedgrill: nézd, a félrefordítás akkor is félrefordítás. Egy "újságírónak" ügyelnie kell arra, hogy ha idéz, akkor pontosan azt adja az alany szájába, amit az mondott, nem azt, aminek ő értelmezte. Pont, mivel ez egy diplomáciai szöveg, aminek a lényege, hogy lehet így is meg úgy is érteni (így a kritizált nem sértődhet meg nyilvánosan).

Transylvanianmixedgrill 2012.01.10. 11:10:59

@umad?:

A legyintés. Hogy a fityiszes erre azt mondja, jaaaaa, félrefordították, hát persze, és akkor:

1. szándékosan
2. biztosan hazudtak
3. újból megerősíti a fideszes legendáriumot, hogy "ezek hazudnak éjjel és nappal"

És ezzel el is van intézve. Hogy ki, mit, hogyan fordított félre, senkit nem érdekel. Hogy mi volt az állítás, mi cáfolódott meg, vagy mi nem senkit nem érdekel. Mondom, ősi trükk ez már a fidesztől, évek óta alkalmazzák.

umad? 2012.01.10. 11:18:01

@Transylvanianmixedgrill: Ez így van. A korrektségra való igény természetes bár csak akkor hiteles ha valaki valóban független.

Transylvanianmixedgrill 2012.01.10. 11:21:54

Egyébiránt akit érdekelnek a fidesz kommunikációs trükkjei, annak érdemes elolvasni ezt itt:

mek.oszk.hu/04200/04213/04213.htm#20

A Fidesz ugyanilyen gazdasági szekta, hamar rájöttek, hogy ezek a trükkök működnek a politikában is.

7.1. Szekták alapjellemzői

Milyen feltételeknek kell teljesülniük ahhoz, hogy egy csoportot szektának tekinthessünk? Eliot Aronson és Anthony Pratkanis ('92, 181.o.) szerint a következő hét pontnak kell teljesülnie:

1. Sajátos társadalmi valóságot kell teremtenie.

2. Vakcsoportot kell képeznie.

3. Elkötelezettséget kell teremtenie a disszonancia csökkentése által.

4. A vezetőnek hitelesnek és vonzónak kell látszania a belépők szemében.

5. A híveket el kell küldeni hittéríteni.

6. El kell terelnie a tagok nemkívánatos gondolatait.

7. El kell érnie, hogy a tagok egy fantomra összpontosítsanak.

Bicskas 2012.01.10. 11:22:56

A helyreigazítás a helyes

Vidéki 2012.01.10. 11:24:25

Helyes Zero következtetése:

"Nos, most már csak az a kérdés, hogy a balos ATV nem volt képes egy rendes tolmácsot alkalmazni, és valami gyakornok kislánnyal fordíttatták le a szöveget, vagy tényleg meghamisították a szöveget?"

Én arra hajlok, hogy tényleg meghamisították a szöveget, a szarkeverés szándékával, a külföldi tulajdonos intenció alapján.

Németh Szilárd, az ATV hírigazgatója viszont azt mondta "Nem teszünk közzé helyreigazítást…”

Nagyon nagy mellényük van.

Ők különleges anyagból vannak gyúrva.

Ők olyan erősnek érzik magukat, hogy rájuk semmilyen törvény nem vonatkozhat,.

Ők szabadon kreálhatnak, közölhetnek álhíreket rémhíreket a tolmácsolás nehézségeire hivatkozva.

József Atilla írta régen:
"A "jogállamban" a pénz a fegyver..."

„A hadviselés itt ma más,
A hős a kardot ki se rántja,
Bankó a bombarobbanás,
És mint fillér száll szét a szilánkja.”

umad? 2012.01.10. 11:26:41

@Transylvanianmixedgrill: Legyél objektív, ezt nem Fidesz találta ki ill. alkalmazza hanem kb. minden párt. Ami egyébként nem mentség.

Transylvanianmixedgrill 2012.01.10. 11:28:18

@Vidéki:

Nálad kiválóbb állati lovat keresve se lehet találni annak bizonyítására, hogy a fidesz egy szekta! :D

Dr. No 2012.01.10. 11:31:59

@Vidéki: Tévedés, TI vagytok különleges anyagból gyúrva.

De én azt is tudom, miből!

Link Elek 2012.01.10. 11:33:34

ez most balfaszsag.
bar amiota az ATV-n lattam a christian broadcasting network szelsojobbos propagandamusorat, azota mar semmiben sem vagyok biztos a magayr mediaval kapcsolatban.

Viktus 2012.01.10. 11:37:15

A Washington Post már Belorussziához hasonlítja Magyarországot
Szerkesztőségi vezércikkben bírálják Orbánt
a demokratikus intézmények lebontása miatt.

:D

nemjogasz 2012.01.10. 11:41:58

@Vidéki: ugye a médiatörtvény tervezet "félrefordításánál", a "merkel asszonyt kabátlopási ügybe keverték, nem is ezt nyilatkozta", meg azt mtv khmm, hogyismondjam, pontatlanságainál is pont ugyanilyen zsigeri rosszindulatot feltételeztél? Ugye?
Apropó, most mennyi a tarifa? Van egy kis szabadidőm, keresnék egy kis mellékest.

Gonosz Repülőmókus 2012.01.10. 11:48:51

@Őrült Ló Nagyfőnök: Bakker, nekem is ez volt az első gondolatom. Meg a második és a sokadik is. Többször elolvastam mindhárom szöveget, és ahogy mondani szokták: értem én, csak fel nem foghatom. Az angol úgy van megfogalmazva, hogy akárhogy is lehessen érteni, a magyarnak meg semmi értelme. Egyiknek sem.
Mondjuk erről a csajról már régóta megvan a (nem túl jó) véleményem (az sem javított rajta, mikor mentek Sintérrel cigányt sajnálni).

Sátán meg a Jocó 2012.01.10. 11:53:02

felesleges volt a cikk végére a farok, egyik hülyesége nem menti a másikét. A cikk az ATV-ről szól, az, hogy mit csinált az MN nem ide tartozik.

olyan mentegető-feelingje van a dolognak, érted.

Gonosz Repülőmókus 2012.01.10. 11:56:23

@spedway:
zero ezt pls javítsd ki, mert így viszont a cikkednek nincs se füle se farka.

Transylvanianmixedgrill 2012.01.10. 12:13:23

Nem mintha az ATV tévedését ez felmentené, de hogy a kedves vidéki barátunk ehhez mit szól, arra kiváncsi lennék?! Ugyanis a MaNem konkrétan címlapon TUDATOSAN állított valótlant! Nem félrefordított, hanem HAZUDOTT! atv.hu/cikk/20120110_olli_rehn_szovivoje_cafolja_a_magyar_nemzet_ertesuleset

Fedor · http://fedor.blog.hu/ 2012.01.10. 12:45:40

Az ATV helyett a Mandiner igazított helyre:

"Az amerikai nagykövetség nem kért helyreigazítást az ATV-től és az ATV nem fordította félre a nagykövet asszony szavait."

mandiner.hu/cikk/20120110_helyreigazitas_az_atv_ugyeben

hmmmovo 2012.01.10. 12:51:06

aki rendesen tájékozódik tudhatná, hogy azért nem igazítottak helyre, mert hozzájuk nem is ment helyreigazítási kérelem, arról csak a hőn szeretett, nagyon független MTI közölt hírt...

Jani haverja · http://alfa-kontakt.info/ 2012.01.10. 13:03:29

Van egy olyan magyar közmondás, lehet, hogy írták már előttem: Az egyik 19, a másik egy híján 20.

Ez egy nagy igazság. Sajnos nem csak a magyar médiára, hanem más országokban is, csak Magyarországon most egy kicsit durvábban mennek a dolgok, mint tőlünk nyugatabbra.

komment1 2012.01.10. 13:11:46

A szöveget világosan félrefordította az ATV-s fordító. Ezt el kellene ismerniük, hiszen hiba történt. Egyébként olyan hibáról van szó, amit egy profi fordító is simán elkövet, ugyanis a mai profi fordítók nem klasszika-filológusok.

Tzimisce · http://tzimisce.blog.hu 2012.01.10. 13:40:23

Leiterjakabbal értek egyet, a narrow volt a gond. Valószínűleg én is elnéztem volna, de lássuk be, szokásos diplomata bullshit, amit sokféleképpen lehet értelmezni.
Ez van, az ATV benézte, de nem érzem a szándékosságot.

Az igazi Sipi - Citizen of European Union (törölt) · http://www.youtube.com/results?search_query=ud+zrt 2012.01.10. 13:47:07

@komment1: @Tzimisce: mandiner.hu/cikk/20120110_helyreigazitas_az_atv_ugyeben

Helyreigazítás

A 2012. január 9-én megjelent "Félrefordította az ATV a nagykövet szavait" című cikkben valótlanul állítottuk, illetve híreszteltük azt, hogy: Az Egyesült Államok budapesti nagykövetsége helyreigazítást kért az ATV-től, mert félrefordították Eleni Tsakopoulos Kounalakis nagykövet szavait. Ezzel szemben a valóság az, hogy a nagykövetség nem kért helyreigazítást az ATV-től és az ATV nem fordította feélre a nagykövet asszony szavait. A téves tájékoztatásért elnézést kérünk

vagy megsem:-)

komment1 2012.01.10. 14:14:55

@az igazi Sipi - A Magyar Köztársaság Állampolgára: A nagykövetség tényleg nem kért helyreigazítást, csak jelezte, hogy nem totál ezt mondta a nagykövet. Őrült jelentősége nincs a félrefordításnak, és a legkevésbé sem hinném, hogy szándékos volt, viszont korrektül el kellene ismernie az ATV-nek, hogy így van. A helyzet viszont az, hogy ismerve a mai magyar fordító felhozatalt, tényleg meggyőződésük lehet, hogy a fordítás tök OK. Ha az a fordító, akire gondolok, őt személyesen is ismerem, simán kitelik tőle egy ilyen félrefordítás. Talán ezek után az ATV is rájön, hogy nem az illető hozta létre a spanyolviaszt.

Az igazi Sipi - Citizen of European Union (törölt) · http://www.youtube.com/results?search_query=ud+zrt 2012.01.10. 14:18:57

@komment1: ertem
tehat nem eleg, hogy az, aki megvadolta az atv-t helyreigazitja sajat magat, hogy tevedett es nem tortent felreforditas:-)

te ragaszkodsz a megcafolt allasponthoz. ahogy tetszik:-)

Libero 2012.01.10. 14:24:04

@Transylvanianmixedgrill: Így dolgozik a szci "egyház is...

komment1 2012.01.10. 14:29:05

@az igazi Sipi - A Magyar Köztársaság Állampolgára: Figyelj, most nem fogok veled órákat vitatkozni erről. A tény, hogy a nagykövetség nem kért helyreigazítást, ebben magát kellett helyreigazítania a Mandinernek. Valszeg a követség egyéb balhét sem akar, nem fognak pár szón vitatkozni, ezt az ügyet az MTI fújta fel egyébként, nyilvánvaló keverési szándékkal. Ettől eltekintve nem tudom azt mondani, hogy a mondat fordítása helyes, mert nem az, a 2X2-re nem fogom azt mondani, hogy 5, akárki állítja. A nagykövetség fordítása bár magyartalan, de az angol mondat értelmét sokkal jobban visszaadja.

Bandus91 2012.01.10. 15:14:50

Magyarország már csak ilyen, 10ből 1 ember beszél a magyaron kívül más nyelven is.

Az igazi Sipi - Citizen of European Union (törölt) · http://www.youtube.com/results?search_query=ud+zrt 2012.01.10. 15:23:59

@komment1: nem is kell vitatkoznod, mert nincs mirol.

azaz vitatkozhatsz csak felesleges.

"Ezzel szemben a valóság az, hogy a nagykövetség nem kért helyreigazítást az ATV-től és az ATV nem fordította feélre a nagykövet asszony szavait. "

ennyi. ezt hivjak ultima rationak. persze, mondhatod tovabb a velemenyedet, csak nem sokat szamit annak fenyeben, hogy a "felperes" visszavonta a "feljelenteset" es bocsanatot is kert, hogy o tevedett...:-)

komment1 2012.01.10. 15:31:28

@az igazi Sipi - A Magyar Köztársaság Állampolgára: Hát neked aztán van arcod. Angolul mondjuk láthatóan nem tudsz, legalábbis nem elégséges szinten, hogy meg tudd ítélni, mi a helyes fordítás. Hát legyél boldog ezzel a tudattal. Az ultima ratio számomra nem a Mandiner, meg nem más, hanem a valóság, a tények. A Mandiner éppen az általad ultima rationak nevezett nyilatkozatában ismerte be, hogy egyszer már tévedett. Hát most újra tévedett.

mh1973 2012.01.10. 16:58:17

Hehehe, megint pofára esett a fityisz gépezet! :D

khmm... 2012.01.10. 19:17:52

zero, erről lesz poszt? :-)

hvg.hu/itthon/20120110_kulonos_figyelem_kisebbsegek_tagjaira

" Különös figyelmet kötelesek fordítani ezentúl a rendőrök az eltérő kultúrájú közösségekre, és ebben a kisebbségi összekötő segítségét is igénybe vehetik - erre utasította beosztottjait az országos rendőrfőkapitány december 30-án kiadott utasításában. "

Nyuggervadász 2012.01.10. 19:54:00

Felesleges egymást marnunk, mert :
-egyikünk sem volt jelen a műsor felvételén. Ha élő adás volt , akkor szinkrontolmácsolás történt. Ezen esetben viszont elképzelhető, hogy ilyen bakik történjenek (minden szándékosság nélkül!) Ha előre felvett műsorról van szó, -és adás előtt az anyagot be kellett mutatni a nagykövetségnek- akkor, kérdem én, hol volt a követség fordítója??
- a Mandiner helyreigazításának, igenis jelentősége van. Nem arról ismertek, hogy csak úgy, "szerelemből" ezt megtegyék egy "balos" adónak....
- ha a nagykövetség nem kért helyreigazítást az ATV-től (és eddig nem kért!), akkor az MTI felelősségét kéne inkább kivesézni....mivelhogy nem az első ilyen esetük, hogy elfogultságuk miatt dezinformálnak, csúsztatnak ,stb.
-"Mellesleg az ATV-s mondatnak se füle, se farka, "átléptek egy pontot, átcsapva" ... hova csaptak?" Zéró, Zéró, már megint nem hazudtoltad meg önmagad!

Magna cum laudeTigeri másztesz digrii 2012.01.10. 22:46:23

Jaaj Zéróó! Már megint náczirasszistafaschista vagy!
A cikk végén meg lipsibolsi!
Döntsd már el végre,hogy hol állsz!:))

Ironfist 2012.01.11. 03:20:16

Egyébként ilyen bakik tényleg előfordulhatnak. Mikor George Lucas németországban volt, nem is tudom hány évvel ezelőtt, így búcsúzott el az ottaniaktól, hogy "May the force be with you!" Ezt úgy sikerült lefordítaniuk, hogy május negyedikén találkozunk.

stefan75 2012.01.12. 06:08:16

Hát zero, szerintem ezt benézted. Meg sokan mások is, Jakab is. Ha a jelentést akarjuk pontosan visszaadni, akkor az első mondatot az ATV fordította jól (helyesen értelmezték a narrow-t), a második mondatot meg az állítólagos helyreigazítás (bár az magyartalan).

Arról az eredetiben nincs szó, hogy az aggodalmaik egy szűk körre korlátozódnának, csak hogy úgy adták elő őket. A második mondat is ezt támasztja alá, amiben kifejti, hogy csak azokat a problémákat feszegették, amik a magyar demokratikus intézményekre, a fékekre és ellensúlyokra is rázúdultak.

Egyik fordítás sem tökéletes, de az ATV-s van közelebb a valósághoz.

no-night · http://anothernonight.blog.hu/ 2012.01.12. 15:49:46

A leiterjakabéknak nincs igazuk. Nem a "narrow" az, amin el lehet csúszni, és nem is az a bajuk az usákoknak. Most az, hogy sok probléma van, és csak néhányról beszélünk, vagy pedig hogy a problémákat egyre hegyezzük ki, az lényegében egykutya. De a "tipped over the top" az nekem is első ránézésre azt jelenti, hogy "túlment egy bizonyos határon" (ami a jelen légkörben érthető megfogalmazás is), és nem azt szimplán, hogy "annak a csúcsáról volt szó" (milyen csúcsáról?!?!?!?!). Már pedig ha ezt kihagyták, akkor máris kiesik belőle az "irgumburgum" hatás...