Az Egyesült Államok budapesti nagykövetsége helyreigazítást kért az ATV-től, mert félrefordították Eleni Tsakopoulos Kounalakis nagykövet szavait. Az interjúban elhangzottak vezető hír lett, így cseppet sem mellékes, hogy mit is nyilatkozott pontosan a nagykövet.
Ugye az alap, hogy senki sem fordíthat félre semmit, sem hírtelevízióban, sem szerkesztőségekben. Sem véletlenül, sem szándékosan.
Németh Szilárd, az ATV hírigazgatója azt mondta, megdöbbenve értesültek az amerikai nagykövetség lépéséről. "Nem teszünk közzé helyreigazítást, viszont az eredeti szöveget mindenki számára elérhetővé tesszük, hogy mindenki maga dönthesse el, kinek van igaza az adott kérdésben." - nyilatkozta a hvg.hu-nak.
Eredeti:
"As we presented our concerns they were very narrow. We only brought up issues that tipped over the top into this area of Hungary's democratic institutions and checks and balances."
ATV-ben elhangzott fordítás:
"Aggodalmainknak egyébként csak egy szűk körét adtuk elő, a magyar demokratikus intézményrendszernek, a fékeknek és az ellensúlyoknak csak a csúcsát érintettük."
A nagykövet helyreigazítási kérelme:
"Előadtuk aggodalmainkat, amelyek egy nagyon szűk körre korlátozódtak. Csak olyan kérdésekre mutattunk rá, amelyek átléptek egy pontot, átcsapva a magyarországi demokratikus intézmények, a fékek és ellensúlyok területére".
A Leiterjakab blog gyorsan írt is róla egy posztot, szerintük a narrow félrefordítása okozta a problémát, ami viszont az egész jelentést megváltoztatta, mert nagyon nem mindegy, hogy a "sok probléma közül csak párat vettünk elő" vagy "csak egy szűk körre korlátozható területtel van problémánk."
Mellesleg az ATV-s mondatnak se füle, se farka, "átléptek egy pontot, átcsapva" ... hova csaptak?
Nos, most már csak az a kérdés, hogy a balos ATV nem volt képes egy rendes tolmácsot alkalmazni, és valami gyakornok kislánnyal fordíttatták le a szöveget, vagy tényleg meghamisították a szöveget?
Persze a másik oldal sem különb, a Magyar Nemzet a melegekkel és Gyurcsánnyal ijesztgeti az olvasóit.